==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་རྣ་བའི་རྒྱན། ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ།
རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་རྣ་བའི་རྒྱན། ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ།
རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་རྣ་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་རྟག་གནས་པའི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཉིད་དུ། །ལྗོངས་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་གར་རོལ་པ། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མས་འགྲོ་འདི་སྲུངས། ༡ །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དེས། །འཕགས་བོད་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་བསྟན་པས་སྐྱེ་རྒུ་ཀུན། །གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་ཆེན་པོར་དབུགས་དབྱིན་མཛད། ༢ ཁྱད་པར་གདོང་དམར་མུན་པའི་གླིང་ཆེན་འདིར། །རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱུང་སྔོན་སྐྱེས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་པས། །དམ་ཆོས་ཁྲི་གདུགས་ཁོར་ཡུག་བར་དུ་བརྡལ། ༣ །སྤྲུལ་པའི་ལོ་པན་བརྒྱ་རྩའི་གཙོར་གྱུར་པ། །མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་པན་ཆེན་བི་མ་ལ།
ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཡི། །བཀའ་དྲིན་སྲིད་པའི་མཐར་ཡང་རྫོགས་མ་གྱུར། ༤ །དེ་ཚེ་མདོ་སྔགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི། །བསྟན་པ་འཕགས་ཡུལ་ལས་ཀྱང་གསལ་ལོ་ཞེས། །མཉམ་མེད་ཨ་ཏི་ཤ་སོགས་བསྔགས་པར་མཛད། ༥ །མདོ་སྒྱུ་སེམས་ཕྱོགས་སྒྲུབ་ཆེན་སྡེ་དྲུག་སོགས། །རྨ་གཉགས་གནུབས་སོ་ཟུར་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་ལས། །སྨིན་གྲོལ་མཁའ་མཐར་བརྡལ་བའི་བསྟན་པའི་གཞུག །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྩལ་འཆང་དེ་ཡིས་བསྐྱངས། ༦ །དེ་དུས་སྤེལ་བའི་སྐབས་སུ་མ་བབས་ཤིང་། །མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་དགོངས་པ་ཡི། །པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་གཅེས་མཛོད་མཐར་ཐུག་རྣམས། །ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་གཏེར་ཁར་ཕྱག་རྒྱས་
བཏབ། ༧ །དུས་ལ་བབས་ཚེ་པདྨའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་ལས་གཏེར་འབྱིན་ཅིང་། །ལ་ལས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བརྩོན། །ཀུན་ཀྱང་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མགོན་ཉིད། ༨ །སྔོན་ཆད་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་དུ་མ་བྱོན། །ད་དུང་བྱམས་མགོན་བསྟན་པ་མ་ཤར་བར། །ཡུལ་ཆེན་གཏེར་ཆེན་ཡུལ་ཕྲན་གཏེར་ཕྲན་རེས། །གསང་སྔགས་སྟོན་ཅེས་ལུང་མང་རྣམས་སུ་འབྱུང་། ༩ །འོན་ཀྱང་བོད་འགྲོ་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང་། །རྟེན་འབྱུང་དབང་གིས་གསར་ཆོས་བརྡོལ་ཙམ་ནས། ཁུངས་བཙུན་བྱིན་རླབས་གཟ

【汉语翻译】
珍宝伏藏之特别讲述，名为奇妙悦耳之饰。 噶玛·扎西曲培。
珍宝伏藏之特别讲述，名为奇妙悦耳之饰。 噶玛·扎西曲培。
珍宝伏藏之特别讲述，名为奇妙悦耳之饰，至此结束。
无边刹土一切法轮海，恒常安住之，
诸佛之语金刚唯一者，于此境域金刚阿阇黎之舞者，
雪域怙主莲生上师护佑此众生。1
语金刚第二佛陀者，
于圣地藏地赡部洲一切处，法之门，
三时恒常教导，一切众生，
于原始大成就中令得安息。2
尤其于红面黑暗之大洲此，
三族化身大法王之，
发心鹏鸟青色者前来迎接，
正法法幢遍布于周围之间。3
化身莲师百尊之首者，
堪布静命班智达比玛拉，
尤其邬金第二佛之，
恩德乃至有边亦未穷尽。4
彼时显密共同尤其，
光明金刚乘之讲修之，
教法胜于圣地，
无等阿底峡等赞叹之。5
经幻心部成就大德六部等，
麻、娘、努、索、祖尔之圣者们，
成熟解脱遍布虚空之教法之基，
不变金刚力之持有者彼所守护。6
彼时未到弘扬之时，
为未来具缘者之利益着想，
莲师心之珍宝最究竟者们，
于四方中央五处伏藏处以手印
封印。7
时机成熟之时莲师之弟子之，
化身种种有人取出伏藏，
有人执持守护弘扬之事业勤奋，
皆为救护教法众生之吉祥怙主。8
往昔伏藏大师伏藏小师颇多显现，
如今慈氏怙主教法未兴盛前，
大处伏藏大师小处伏藏小师轮番，
示现密咒之授记于诸多授记中出现。9
然藏地众生新奇心大，
缘起力之故新法稍微涌现时，
来源可靠加持力

【英语翻译】
A Special Discourse on the Treasure Trove of Jewels, Called the Wonderful Ornament for the Ears. Karma Tashi Chöpel.
A Special Discourse on the Treasure Trove of Jewels, Called the Wonderful Ornament for the Ears. Karma Tashi Chöpel.
The Special Discourse on the Treasure Trove of Jewels, Called the Wonderful Ornament for the Ears, is complete.
In the boundless realms, the ocean of Dharma wheels ever abides,
The speech vajra of all the Buddhas is one and the same.
In this land, the supreme vajra master dances,
May the protector of the snowy land, Guru Rinpoche, protect these beings. 1
The speech vajra, the second Buddha,
In the sacred land of Tibet, and throughout Jambudvipa, the doors of Dharma,
Constantly teaches in the three times, all beings,
And grants them rest in the great primordial accomplishment. 2
Especially in this great dark continent of red-faced ones,
The great Dharma king, an emanation of the three families,
Whose mind is greeted by the turquoise garuda,
Spreads the banner of the sacred Dharma in the surrounding area. 3
The chief of the hundred and eight emanated Lopön,
The great abbot Shantarakshita, the great scholar Vimalamitra,
Especially the second Buddha of Oddiyana,
Whose kindness is not exhausted even at the end of existence. 4
At that time, both Sutra and Tantra, especially,
The teachings of the clear light vajra vehicle,
Are said to be clearer than in the sacred land,
And are praised by the incomparable Atisha and others. 5
The basis of the teachings that spread through the sky of ripening and liberation,
From the great beings of the Sutra, Illusion, and Mind sections, the six great accomplishment groups, etc.,
From Ma, Gnyag, Nub, So, and Zur,
Is protected by the one who holds the power of the immutable vajra. 6
Since the time for propagation had not yet arrived,
And thinking of the benefit of fortunate beings in the future,
The ultimate precious treasures of Padma's heart,
Were sealed with handprints in the treasure places of the four directions and the central fifth. 7
When the time comes, some of the emanations of Padma's disciples will extract treasures,
While others will diligently work to uphold, preserve, and propagate them.
All are glorious protectors who save the teachings and beings. 8
In the past, many great and small treasure revealers have appeared,
But until the teachings of Maitreya come forth,
Great treasure revealers in large areas and small treasure revealers in small areas will alternate,
And the prophecies of secret mantras will appear in many prophecies. 9
However, the Tibetan people have a great love for novelty,
And due to the power of interdependence, as soon as a new Dharma arises,
The authentic source of blessing

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྡན་གཏེར་རྙིང་སོགས། །ཕལ་ཆེར་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་མནལ་བར་གྱུར། ༡༠ །སྐྱེས་མཆོག་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དེ་རྣམས་ཀྱི། །མཚན་ཙམ་ཐོས་ཀྱང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ན། །གཏེར་ཆོས་རེ་རེའི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱུན་གནས་ཀྱང་། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་སྐྱེད་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། ༡༡ །དེང་སང་དུས་ཀྱིས་ཕལ་ཆེར་སྡིག་ལ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱོད། །གལ་ཆུང་ཆོས་ལ་བྱེད་ཅིང་འདུན་མ་ཚེ་འདི་གཉེར། །བླུན་རྣམས་སྐྱོ་མ་སྔས་བཙན་ཕ་ཕོར་གཙང་ལ་ཞེན། །ཟབ་ཆོས་བཤད་སྒྲུབ་ཀ་དག་ཟད་སར་འཁྱོལ་ལ་ཉེ། ༡༢ །འདི་འདྲའི་དུས་སུ་བསྟན་ལ་སེམས་ཁྲལ་དང་། །དམ་ཆོས་
འཛིན་ལ་སྐྱོ་བ་མི་མངའ་ཞིང་། །ལོག་སྒྲུབ་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་གྱོན་པ་གང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཏོ། ༡༣ །ཟབ་པའི་གསང་མཛོད་མཐའ་དག་བསྡུ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོགས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི །སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་མོད་ནུས་པ་དང་འཚམ་པར། །གསང་བ་འཛིན་པའི་གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་བཙས། ༡༤ །དེ་ཕྱིར་རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནས། །མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་བྱོན་པའི། །མཆོག་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གླིང་པ་ཉི་ཤུ་དང་། །དྲི་མེད་སྡེ་ལྔ་ནུས་ལྡན་ཉི་ཤུ་གཅིག ༡༥ །གཙོར་གྱུར་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་ཚད་ཐུབ་ཏུ། །གྲགས་པའི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་། །གདམས་ངག་ཉེར་མཁོའི་ཡིག་སྣ་ཚང་བ་བཅས། །རིན་ཆེན་རིགས་འདུས་གཏེར་གྱི་མཛོད་འདི་གྲུབ། ༡༦ །ཨོ་རྒྱན་ཆེས་བསྟན་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །གཞུང་བཞིན་སུ་དང་སུ་ཡིས་སྤྱོད་པ་ཀུན། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་བྱ་བའི་ཡུལ། །ང་སྤྲུལ་ཡིན་ཅེས་ཚད་མའི་ལུང་ལས་འབྱུང་། ༡༧ །པདྨའི་ཆོས་ལ་མོས་ཀུན་གུ་རུ་ཡི། །ཞལ་མཇལ་སྨོན་ལམ་ཐེབས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཡིན་ཅེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་ནས་གདམས། ༡༨ ཁྱད་
པར་གསང་མཛོད་འདི་བསྐྲུན་རིག་པ་འཛིན། །ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པ། །པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ། ༡༩ །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་གཟིགས་གཞན་ཡང་དགོངས་པ་མཐུན། ༢༠ །དེ་མཚུངས་ཤེལ་ཕུག་གསང་བའི་ལུང་བྱང་ལས། །ཕན་ཚུན་གབ་སྤྲད་བཻ་རོའི་སྐྱེ་བ་ནི༔ བློ་གྲོས་མིང་ཅན་དེ་ལ་བདག་པོ་སྤྲོད༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་གསར་ཤོག་སེར་ཕལ་མོ་ཆེར། ༢༡ །བཻ་

【汉语翻译】
及具德伏藏新派等，大多已于寂静法界中入眠。10、那些殊胜持明瑜伽士们，仅闻其名号亦能令轮回动摇，何况每一伏藏法的成熟解脱传承不断，对教法和众生利益安乐的增上，更不必说了。11、如今时代大多勤奋于罪恶，于细微之法行持，希求今生，愚者贪恋破旧的枕头，执着肮脏的碗，甚深教法的讲修，原始清净已濒临衰竭。12、于此之时，对教法忧心，于守护正法不感疲惫，身披能忍受邪见的铠甲者，是诸佛之子，为诸佛所授记。13、汇集所有甚深之密藏，本是金刚法等十地自在者的行境，然应于能力相符，守护秘密乃弘扬秘密大教之基。14、因此，从金刚万法法称至秋吉德钦林巴之间，三位殊胜林巴、二十位林巴，以及无垢五部、二十一位具力者。15、主要的新旧所有，皆成为可信的，所有著名伏藏法的成熟解脱，以及所有必要的窍诀，珍贵种姓汇集之伏藏宝藏由此完成。16、邬金莲师所说甚深之法，无论谁如法行持，都应受到所有人的尊敬和敬仰，经由量士夫之授记，我乃化身。17、凡是对莲师之法具信者，皆是与莲师有缘，能得谒见莲师，且具足祈愿力者，凡与之结缘皆具意义，这是智慧空行母之主尊措嘉所亲口宣说。18、尤其此密藏之创建者，持明者噶玛·阿旺·衮丹嘉措之眷属，诸佛之子，智慧无边者，莲花舞自在事业调伏众生。19、遍主一切种姓之莲花日光，以三律仪之名号赐予灌顶，亲口承诺为不变金刚之化身，其他大成就者亦皆意同。20、如是，谢珠秘密授记文中，相互隐藏交付，毗卢遮那之转世为名为慧者，将交付于他，如是等等新伏藏黄纸上大多记载。21、毗

【英语翻译】
And the glorious treasure old school, etc., have mostly fallen asleep in the realm of peace. 10. Those supreme vidyadharas who hold power, even hearing their names can shake samsara, not to mention the continuous ripening and liberation transmission of each treasure teaching, which increases the benefit and happiness for the teachings and beings. 11. Nowadays, most people diligently engage in evil deeds, practice insignificant dharmas, and cherish this life. Fools are attached to old pillows and dirty bowls. The profound teachings of explanation and practice, the original purity, are on the verge of exhaustion. 12. At such a time, whoever is concerned about the teachings, does not feel weary in upholding the sacred Dharma, and wears the armor of tolerance for wrong views, is a son of the Buddhas, prophesied by the Buddhas. 13. Gathering all the profound secret treasures is the realm of activity of the lords of the ten bhumis, such as Vajra Dharma, but in accordance with one's ability, guarding the secret is the foundation for propagating the great secret teaching. 14. Therefore, from Dorje Bum Chökyi Drakpa to Chokgyur Dechen Lingpa, the three supreme Lingpas, twenty Lingpas, and the five stainless classes, twenty-one powerful ones. 15. The main ones, both new and old, are all considered reliable. The ripening and liberation of all the famous treasure teachings, and all the necessary instructions, this treasure trove of precious lineages is thus completed. 16. Whoever practices the profound teachings of Orgyen Chenrezi according to the scriptures, everyone should respect and revere them. According to the prophecies of reliable people, I am an incarnation. 17. Whoever has faith in the Dharma of Padma is connected to Guru Rinpoche, has the opportunity to meet Guru Rinpoche, and has the power of aspiration. Whoever connects with them has meaning. This is what Yeshe Tsogyal, the chief of the wisdom dakinis, personally taught. 18. In particular, the creator of this secret treasury, the vidyadhara Karma Ngawang Yönten Gyatso's retinue, the son of the Buddhas, the one with boundless wisdom, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal. 19. Padma Nyinje, the lord who pervades all lineages, bestowed empowerment with the name of the three vows, and personally promised to be the embodiment of Unchanging Vajra. Other great accomplished ones also share the same intention. 20. Similarly, in the secret prophecy of Shelphuk, mutually hidden and entrusted, the reincarnation of Vairochana is named Lodrö, and the ownership will be entrusted to him. Thus, most of the new treasure yellow scrolls record. 21. Vai

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་འཆད་རྩོམ་བཀའ་བབས་པར། །ལུང་བསྟན་གཏེར་ཆེན་རྗེ་ཡིས་བླ་མར་བཀུར། །ཟབ་ཆོས་ཆོག་བསྒྲིག་དབང་བར་རྗེས་སུ་གནང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་ནི་དེ་མཚུངས་གཟེངས་བསྟོད་བྱས། ༢༢ །ཐུན་མོང་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པར་ཡང་། །བསྟན་བཅོས་རྩོམ་ལ་དབང་བའི་མཚན་ཉིད་ཚང་། །ལྷག་པར་དད་ལྡན་རེ་མདུན་པད་འབྱུང་རེ། །དངོས་སུ་བཞུགས་ཞེས་ལུང་ཉིད་མི་བསླུ་བས། ༢༣ །རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེ། །མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་གམ་ཉིད་དུ། །བྱོན་ནས་གང་གིས་སྔར་ཕན་མ་
སྙེད་པའི། །གཏེར་རྙིང་མང་པོའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཐོས་པ་དང་། ༢༤ །སྔོན་ཆད་གཏེར་ཁ་ཀུན་ལ་མ་གྲགས་པའི། །མདོ་སྒྱུ་སེམས་ཀློང་རྒྱུད་སྡེའི་སྐོར་ལ་སོགས། །སོ་ཟུར་གནུབས་རྣམས་སླར་ཡང་བྱོན་འདྲ་བའི། །ངོ་མཚར་གཞུང་གདམས་མང་པོའི་མཛོད་སྒོ་འབྱེད། ༢༥ །གཏེར་ཆེན་གང་གིས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་བཅས། །ཨོ་རྒྱན་དངོས་ལ་གནང་བ་ཞུས་པར་ཡང་། །ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་སྨོན་ལམ་ཤུགས་ཡིན་པས། །ཅི་འདོད་བསྡུ་བར་རུང་བའི་བཀའ་ལུང་ཐོབ། ༢༦ །དེ་ཕྱིར་དབང་རབ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ངོར། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་འདི་རུ་གང་བཞུགས་པ། །ཨོ་རྒྱན་དངོས་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་འདེད་རུང་བས། །བརྒྱུད་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་བརྟག་དཔྱད་མ་དགོས་མོད། ༢༧ །སྣང་ཚུལ་དུ་ཡང་བརྒྱུད་པ་ཡོད་ངེས་ཤིང་། །དམ་སེལ་བསླད་མེད་ཁུངས་བཙུན་ལེགས་བསྡུས་པ། །འདི་ནི་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་པའི་བཙས་གསུམ་བཞིན། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། ༢༨ །དེ་ཕྱིར་ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་རྣམས། །འདི་ཉིད་འབྲི་དང་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་སོགས། །བློ་ནུས་འཚམ་པར་འཛིན་སྐྱོང་བྱེད་པ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་དགྱེས་པར་ངེས། ༢༩ །དུས་
མཐར་བསྟན་ལ་ཕན་པའི་གཞུང་ལུགས་དང་། །ལེགས་བཤད་འབྱུང་ཀུན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིན་ཕྱིར། །ངོ་མཚར་གཏེར་མཛོད་འདི་ཡང་བསྐལ་པ་བརྒྱར། །འཚོ་གཞེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཤོག ༣༠ །འདི་མཛད་པོ་ཡང་སྐུ་ཚེ་རྡོ་རྗེར་བརྟན། །ཆོས་མཐུན་མཛད་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི། །འགྱུར་མེད་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཉིད་གྱུར་ཅིག ༣༡ །ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་སྣ་གཅིག་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱང་། །ཚེ་དབང་འཆི་མེད་པདྨས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །གནས་སྐབས་ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཇལ། ༣༢ །མཐར་ཐུག་གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་བཙན་ཐབས་སུ། །

【汉语翻译】
对于罗的化身所作的讲说和著作，
预言的掘藏大师也尊为上师。
甚深法类的仪轨和灌顶也随后赐予，
我也同样地给予赞扬。22
为了使共同之士的共同显现得以成就，
具备了著书立说的资格。
特别是对于具信的瑞门白莲生，
由于有真实安住的授记，因此不会有错谬。23
无诤的应时化身大掘藏师，
至尊大乐洲（Dechen Lingpa）亲自，
降临后，对于任何人以前都未曾有过的，
许多新旧伏藏的近传承都听闻了。24
对于以前所有伏藏都未曾有过的，
经幻心髓续部的法类等等，
如同索、祖、努（So, Zur, Nub）再次降临一般，
开启了许多稀有教言的宝藏之门。25
那位大掘藏师以盛大的会供，
向邬金（莲花生大师）亲自祈请，
由于业缘具缘和愿力的力量，
获得了可以随意摄取的开许。26
因此，对于殊胜灌顶的具缘者们而言，
这珍宝伏藏中所安住的，
都可以追溯到邬金（莲花生大师）亲自的近传承，
所以不需要对传承等进行考察。27
在显现上也有传承是确定的，
清净无垢，来源可靠，汇集完善，
这如同大圆满教法的三个阶段一样，
要知道这是甚深伏藏教法的阶段。28
因此，邬金（莲花生大师）的追随者具缘善士们，
对于这抄写、讲闻、禅修实修等等，
与自己的智慧能力相适应地进行护持，
邬金（莲花生大师）和空行众一定会欢喜。29
时
至末法时代，利益教法的论典，
以及一切善说都是佛陀的威力，
因此，这稀有的伏藏宝藏也能在百劫中，
长久住世，在世间各地兴盛广大。30
愿这作者也能金刚寿命永固，
所作的如法事业也能圆满究竟，
愿他成为自在掌控光明金刚乘的，
不变持明者！31
与这甚深法类有一丝关联的众生，
也能被长寿自在的不死莲师所摄受，
暂时获得寿命、福德、证悟的兴盛，
值遇大乐刹土所生的种姓之主。32
最终能以强力的方式，

【英语翻译】
For the explanations and writings composed by the emanation of Ro,
The prophesied great treasure revealer also revered as the guru.
The profound Dharma rituals and empowerments were also subsequently granted,
I also similarly gave praise. 22
In order to accomplish the common appearances of the common ones,
He possesses the qualities of being authorized to compose treatises.
Especially for the faithful Remön Pema Jungné,
Since there is the prophecy of actually residing, therefore there will be no mistake. 23
The uncontested, timely emanation, the great treasure revealer,
The supreme Dechen Lingpa himself,
Having come, for what anyone had never had before,
many new and old treasures' close transmissions were heard. 24
For what had never been known in all the treasures before,
The sutra, illusion, mind, space, tantra sections and so on,
Like So, Zur, and Nub coming again,
He opens the treasure door of many wondrous teachings. 25
That great treasure revealer, with vast feast offerings,
Even when requesting permission from Orgyen himself,
Due to the power of karmic connection, fortunate ones, and aspiration,
He obtained the authorization to gather whatever is desired. 26
Therefore, for the sake of the fortunate ones with supreme empowerment,
Whatever resides in this precious treasure trove,
Can be traced back to the close transmission of Orgyen himself,
So there is no need to examine the lineage and so on. 27
Even in appearance, there is definitely a lineage,
Pristine, uncorrupted, reliable, and well-collected,
This is like the three stages of the Great Perfection teachings,
Know this as the stage of the profound treasure teachings. 28
Therefore, fortunate followers of Orgyen,
For this writing, teaching, listening, meditation, practice, and so on,
According to their intelligence and ability, maintaining and protecting it,
Orgyen and the assembly of dakinis will surely be pleased. 29
At the end of times,
The scriptures that benefit the teachings,
And all the good sayings are the power of the Buddha,
Therefore, may this wondrous treasure trove also for hundreds of kalpas,
Long dwell in the world, flourishing and expanding everywhere. 30
May this author also have a vajra-like stable life,
May all the Dharma-concordant activities be completed,
May he become the unchangeable vidyadhara who controls the clear light vajra vehicle! 31
May all those who have a single connection with this profound Dharma,
Be taken care of by the immortal Padma of life empowerment,
Temporarily obtaining prosperity of life, merit, experience, and realization,
Meeting the lord of the lineage born in the Sukhavati realm. 32
Ultimately, in a forceful way,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སད་ནས་གདོད་མའི་གྲོལ་ས་ཆེན་པོ་རུ། །ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག ༣༣ །ཅེས་པའང་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་རྣ་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པའི་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཅུ་བཞི་པའི་མཚན་འཛིན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས། མདོ་ཁམས་ཀརྨ་དགོན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ལྕོགས་པར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་ཀྱིས་ས་ཆེན་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སརྦ་སིདྡྷི། འོད་དཔག་མེད་མགོན་གང་འདུལ་རོལ་རྩེད་ལས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གར་དུ་སྐུར་བསྟན་པ། །གངས་ཅན་སྟོན་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་རྗེ། །ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་གསང་ཐེག་པའི་ཀླུང་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དཔལ། །གངས་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་གསོས་སུ་མགོན་དེ་ཡི། །རྨད་བྱུང་མཁྱེན་བརྩེའི་མ་དྲོས་ལས་འོངས་པ། །དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡོལ་གོར་གཏམས། །འགྲོ་འདུལ་དུས་བབས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱི་ཁོ་ལག་རྫོགས་པ་ལས། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པས་མངོན་སུམ་དུ། །སྣང་མཛད་ཚད་མ་ཚར་དུ་དངར་བྱོན་པའི། །ཟབ་གཏེར་ཚད་མ་མཆིས་སོ་ཅོག་ཀུན་གྱི། །རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་མཆོག་རྣམས་གཅིག་བསྡུས་པ། །སྔ་འགྱུར་པདྨའི་རིང་ལུགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི། །དགོས་འདོད་འཇོ་བའི་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོར་བསྐྲུན། །པདྨའི་མཆོག་བསྟན་རྒྱས་པའི་གྲིབ་བསིལ་དུ། །འགྲོ་མང་ངལ་འཚོ་སྟེར་ལ་མཐུ་ཐོབ་པ། །འཇམ་མགོན་མཆེད་ཞལ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སྟེ། །གང་དག་ཕྲིན་ལས་འདི་ལ་སུ་མི་རངས། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་ཟབ་མོའི་ཆོས། །ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་དགོངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་
ཀུན། །ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོ་འདིར་འདུས་འདིར་ཚང་བ། །སྔ་འགྱུར་སྐྱེས་མཆོག་ཀུན་མཐུ་བཟླུམས་པ་བཞིན། །པདྨའི་ཞལ་སྐྱིན་ཟབ་ཆོས་ནོར་བུའི་མཛོད། །འདི་ལ་སྔ་འགྱུར་སྐྱེས་བུ་ཀུན་ཞུགས་ཏེ། །ཟབ་གསང་བསྟན་པའི་ནོར་གྱིས་ཕོངས་མེད་དུ། །ཕྱོགས་མཐས་གཏུགས་པའི་འགྲོ་ལ་བརྡལ་གྱུར་ཅིག །འདི་ལ་རང་བློའི་སྐྱོན་གྱིས་བསླད་པ་ཡིས། །མི་གུས་བློ་གྲོས་དྲི་མ་དང་བཅས་པ། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མས་དོན་སྙིང་ལོས་ཀྱང་ལེན། །དེ་ཕྱིར་རྩོད་མེད་ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །གངས་ཅན་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་རྣམ་འཚེ་བའི། །ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་འཚུབས་འགྱུར་གྱིས་མཚོན་པའི། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་མུན་པའི་ཕྲེང་བ་ཡང་། །ལེགས་བྱས་ཉི་མའི་མཐུ་འདིས་འཇོམས་གྱུར

【汉语翻译】
醒来于原始解脱大处，内明童子瓶身中成佛，愿如虚空般尽未来际成办利他。33。此乃为宝贵伏藏之库特别宣说之《奇妙悦耳饰》名为，由尊胜嘉瓦噶玛巴之转世世系第十四位名号持有者特巴秋吉多杰，于多康噶玛寺之大法学院圆满写成，愿善妙吉祥遍布大地。！！
嗡 斯瓦斯谛 萨尔瓦 悉地。（藏文：ༀ་སྭསྟི་སརྦ་སིདྡྷི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति सर्व सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ svasti sarva siddhi，汉语字面意思：嗡，吉祥，一切，成就。）
无量光怙主随所化而作游戏，化现为金刚上师之舞姿，雪域导师莲花生大士，恭敬顶礼父、母及化身。甚深秘密乘之大河甘露之光辉，为雪域教法与众生之滋养，彼怙主奇妙智慧慈悲无漏所生，充满于法界空行之手印帷幕中。调伏众生时机成熟之化身圣者们，从圆满愿力之助缘中，以奇妙幻化之嬉戏而显现，显现作量士夫如群星般涌现，所有甚深伏藏之量，汇集一切珍宝精华，为守护前译莲师宗规者们，建成如意宝之大宝藏。于莲师殊胜教法广大之荫凉中，有能力赐予众生休憩，寂猛尊眷至尊秋吉林巴，谁不对其事业生起欢喜？比秘密更秘密之甚深法，三瑜伽见解之河流，一切汇集于此法藏大海，一切圆满于此，如前译圣者们之神力汇聚。莲师所赐甚深法宝藏，愿一切前译之士夫皆能入此，以甚深秘密教法之宝藏，无有匮乏地，广布于四面八方之众生。愿此不被自心之过失所染污，不敬信心与垢染者，定被黑怒母夺取心髓。因此，愿其无诤遍布三界。愿以雪域之教法与众生为敌，以黑方外道之侵扰为代表的，所有不利违缘之黑暗锁链，皆被善行之日光所摧毁。

【英语翻译】
Awakening in the great place of original liberation, may I awaken as a Buddha in the vase body of the youthful inner light, and may I spontaneously accomplish the benefit of others as long as space endures. 33. This, called "The Marvelous Ornament for the Ears," specially spoken for the treasury of precious treasures, was completely written at the great Dharma College of Karma Monastery in Dokham by the holder of the name of the fourteenth reincarnation of the glorious Gyalwang Karmapa, Tekchok Dorje. May virtue and goodness pervade the earth!
Om Svasti Sarva Siddhi. From the play of taming beings by the Protector Amitabha, manifesting as the dance of the Vajra Master, the Teacher of the Land of Snows, Padmakara, I respectfully bow to the father, mother, and emanations. The splendor of the great river of nectar of the profound secret vehicle, as nourishment for the teachings and beings of the Land of Snows, born from the immaculate wisdom and compassion of that Protector, is filled in the veil of the mudra of the dakinis of space. Those supreme beings who are the emanations for taming beings at the right time, from the completion of the support of the power of aspiration, manifest through the play of wondrous illusion, appearing as authentic individuals like a constellation of stars, all the authentic measures of profound treasures, gathering together the best of precious essences, for those who uphold the tradition of the Early Translation Padma, may it be built as a great treasury of wish-fulfilling jewels. In the cool shade of the spreading supreme teachings of Padma, having the power to give rest to many beings, Jampal Dorje and Chokgyur Lingpa, who would not rejoice in their activities? The most profound Dharma, more secret than secrets, the rivers of the views of the three yogas, all gathered and complete in this ocean of Dharma treasures, like the combined power of all the Early Translation saints. The treasure of profound Dharma jewels given by Padma, may all the individuals of the Early Translation enter into this, and with the treasure of the profound secret teachings, without any lack, may it be spread to beings in all directions. May this not be defiled by the faults of one's own mind, may those who are disrespectful, with impure minds, surely have their heart essence taken by the dark wrathful ones. Therefore, may it spread uncontested throughout the three realms. May all the chains of darkness of unfavorable and contrary conditions, represented by the disturbances of the black-sided barbarians who harm the teachings and beings of the Land of Snows, be destroyed by the power of the sun of good deeds.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག །ཨོ་རྒྱན་དངོས་བྱོན་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག །འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་གང་ན་སུ་བཞུགས་པ། །ཞབས་བརྟན་མཛད་ཕྲིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདིར་འབྲེལ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་དབང་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །རྗེས་གཟུང་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་སྣོད་འགྱུར་སོགས། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་བདེན་ཚིག་གི །གངྒཱར་བདག་སྨོན་ཟེེགས་མའང་སིམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྨོན་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ཉུང་ཟད་
བསྟར་བ་འདིའང་རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གཙོ་བོར་སྨྲོས་པའི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་ལ་ཅུང་ཟད་བལྟ་བའི་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་ལམ། མིང་གཞན་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་འདི་སྤར་ལ་འཁོད་པར་ཉེ་བའི་སྐབས་༧་འཇམ་མགོན་ཆོས་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་འབྲུ་དག་གི་སྲི་ཞུ་ཕུལ་བའི་བྱེད་པོར་མཆིས་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་གུས་པས་བརྗོད་པ་ཡཱ་ཐ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་རྣ་བའི་རྒྱན། ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ།

【汉语翻译】
祈愿！邬金（莲花生）真实化身之殊胜士，以蒋贡喇嘛二尊为首的，住于何处的持教大德们，祈愿足莲永固，事业任运成就！与此有缘的一切众生，皆成受持嘉瓦（胜者）托创（颅鬘）之加持的法器等，祈愿一切遍知喇嘛二尊之谛语，融入我之祈愿如恒河！如是，为了此目的而宣说的祈愿之鬘，少分陈述，此亦为辩论时期的第二能仁，蒋贡金刚持二尊之前，主要陈述的，具德上师，精通且证得成就之诸多恩德，对于显密及学问等稍作观察，智慧广大的噶玛扎西曲培，或名号为智慧海之音声，文殊欢喜慧者，于此大宝藏经将要刊印之际，遵照第七世蒋贡法王之教言，作为献上校对文字之服务者之时，恭敬所说，亚塔悉地热斯图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

为珍宝伏藏之库藏而作的特别赞颂，奇妙悦耳之饰。噶玛扎西曲培。

【英语翻译】
May it be auspicious! The supreme being who is the actual incarnation of Orgyen (Padmasambhava), and all the great upholders of the teachings, headed by the two Jamgon Lamas, wherever they may reside, may their feet be firm and their activities spontaneously accomplished! May all those connected with this become vessels for receiving the blessings of Gyalwang Thotreng (Victorious One with a Garland of Skulls), and may the truthful words of the omniscient Lamas be absorbed into my aspirations like the Ganges! Thus, a small string of prayers spoken for this purpose, this is also mainly stated before the two Jamgon Vajradharas, the second Thubwang (Sage) of the time of debate, by the grace of many glorious Lamas who are learned and have attained accomplishments, Karma Tashi Chöpel, who has a broad mind to look slightly at Sutra, Tantra, and learning, or whose other name is the sound of the ocean of wisdom, Jampal Gyepai Lodän (Intelligent One Pleasing to Manjushri), when this great Dharma treasury is about to be printed, in accordance with the instructions of the 7th Jamgon Chöje, as one who offers the service of correcting the letters, I respectfully say, Yatha Siddhi Rastu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

A special praise for the treasury of precious treasures, a wonderful ornament for the ears. Karma Tashi Chöpel.

============================================================

